An Interactive Translation Support Facility for Non-Professional Users

نویسندگان

  • Kiyoshi Yamabana
  • Kazunori Muraki
  • Shin-ichiro Kamei
  • Kenji Satoh
  • Shinichi Doi
  • Shinko Tamura
چکیده

We present an interactive translation method to support non-professional users to write an original document. The method, combining dictionary lookup function and user-guided stepwise interactive machine translation, allows the user to obtain clear result with an easy operation. We implemented the method as an English writing support facility that serves as a translation support front-end to an arbitrary application. 1 I n t r o d u c t i o n With the steady decrease of network communication cost and equipment prices, world-wide computer networks and the number of its users are growing very rapidly. However, there is a large obstacle against global communication over networks, namely the language barrier, especially for non English-speaking people. This is a major reason personal EJ (English to Japanese) machine translation systems are gaining popularity in Japan. They help the user to quickly grasp the content of web pages, by providing rough translation. Since speed and lexical coverage are most important requirements, conventional automatic machine translation systems developed so far are useful for this purpose. Contrary to the EJ direction, the major task in JE (Japanese to English) direction will be writing short original documents, such as e-mail. The most important requirement will be translation quality, because the reader is usually different from the MT user. To control quality, some kind of human interaction will be inevitable. However, interactive support for conventional MT systems doesn't seem suitable for these users, since they are primarily intended for professional translators. Their post-editing function often requires working in a special environment that requires special training. An interactive, easy-touse translation support facility, targeted for nonprofessional translators, is desirable. We may expect that these users have basic knowledge and ability to read and understand English. This expectation is natural and realistic in a country like Japan, where all high-school graduates are supposed to have completed six year course in English. Their reading skill and grammar knowledge is usually enough to judge the quality of current MT systems, but they may need help from MT systems when browsing the Internet. For the JE direction, they will not be satisfied with the raw output of conventional MT systems, but it will be too laborious to write down English sentence from scratch. For these users, online dictionaries have been used because of the reliability of the result. However, in spite of abundant information within the dictionary such as inflection, verbal case frame, idioms and so on, the only electronically available part is spelling of translation equivalents (through copy & paste). Other information is only presented to be read as in the case of a paper dictionary, with all further work left to the user. In this article, we present an interactive translation method and its implementation, which has advantages of both a dictionary look-up tool and a machine translation system. The system has an interactive interface similar to Kana-Kanji conversion method, and initially serves as a dictionary lookup tool. After dictionary lookup, the user can invoke syntactic transformation in terms of grammatical information in the dictionary. Syntactic transformation proceeds step by step in a bottom-up manner, combining smaller translation components into larger ones. This "dictionary-based interactive translation" approach allows the user to fully utilize syntactic information in the dictionary while maintaining clarity of the result. In the next section, we give a simple example of translation steps and provide a general idea of the method. In section 3, we describe the basic model and associated operations. Section 4 gives further

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Contrastive Analysis of Metadiscourse Markers Used by Non-native (Iranians) vs. Native (Americans) Speakers in Developing ELT Materials

Metadiscourse is a widely used term in current discourse analysis and language education, referring to an interesting, and relatively new approach to conceptualizing interaction between text producers and their texts and between text producers and users. Despite the growing importance of the term, however, it is often understood in different ways and used to refer to different aspects of langua...

متن کامل

The interactive role of job stress and organizational perceived support on psychological capital and job deviation behavior of hospital's nurses and staffs

The phenomenon of job stress is an inevitable part of professional life and in the activities and efficiency is reflected in the organization. This study aimed to identify and predict the relationship between psychological capital and job deviation behavior through job stress regarding the moderating role of perceived organizational support. This study is correlation by using descriptive method...

متن کامل

Converser (TM): Highly Interactive Speech-To-Speech Translation For Healthcare

We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communication in the healthcare area. The paper briefly reviews the system's interactive foundations, and then goes on to discuss in greater depth our Translation Shortcuts facility, which minimizes the need for interactive verification of sentences after they have been vetted. This facility also considera...

متن کامل

Learning Style Preferences in Male and Female Professional Translators

This study investigated learning style preferences among professional translators. The purposes of the study were to (a) find the prevailing learning style among the Iranian professional translators; (b) reveal any significant difference in the translators’ learning style preferences in terms of gender; and (c) find any significant difference between individual learning style and translation co...

متن کامل

Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them

Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1997